Involution在英语中并不是一个新词,但今年因为对应上了一个汉语热词——“内卷”——而“火出圈”。 这一描述并不夸张。截至今年以前,如果不是学术圈内人士,几乎没有可能听说过“内卷”。毕竟直到现在,involution在英文中仍多用作术语(technical term ...
前几天,有同学给我转来一篇文章,观点是“内卷”是个烂翻译,让我评价评价: 中文原本没有“内卷”,用的人多了就变成了热词,甚至已经变成了一个梗,很多人见面第一句就是:今天,您内卷了吗? “内卷”的英文原词我相信很多人都知道,叫involution。
Since the Communist Party of China Central Committee put forward the call to comprehensively pursue anti-involution, the market has largely interpreted it as a supply-side policy — essentially "supply ...
“Involution” (内卷化) has taken the Chinese internet by storm in the last two years, becoming one of the most commonly used terms online in 2020. It implies a growing sense of futility that many young ...
Over the past few months, Chinese people from all walks of life, be they software developers, stay-at-home moms, or elite university students, have all discovered their daily lives can be accurately ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果